12月六级真题翻译参考答案(文都教育版)

作者: 来源: 新浪教育 时间: 2015-11-30 18:31 阅读:

  新浪教育讯 2016年12月17日全国大学英语六级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,以下是2016年12月英语六级翻译参考答案(文都教育版):

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

  English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  翻译一:(版本一)随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  参考译文:

  As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

  【解析】

  第一句:用with或as表达伴随,注意:with 作为介词,后边只能用名词短语;as作为连词,后边需要引导句子,所以要有动词;爱学的语言,可以用流行,受欢迎的popular或者喜爱的favorite来表达。另外,后半句用which引导非限定定语从句来表达,避免重复。

  第二句:本句提高排名,可以说improve ranks; 或boost ranks。

  第三句:“进步”这个词可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外学生oversea students, foreign students.

  第四句:“蜂拥”, 挤pile into, 或swam;

  第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻译,指他们会学习另外两个学科,所以需要单独起句。

  第六句:“主导地位”dominant role, leading role都可以

  (版本二)今年的翻译题目之一是“学习汉语”,毫无悬念,又是有关中国特色的一道题目。去年的翻译真题就考过“汉语演讲比赛”Chinese speech contest,是不是惊人的相似?所以学好真题绝对是最有帮助滴!这篇翻译的内容也比较简单,没有什么太专业的词汇。下面文都老师带大家一起来看一下这篇翻译中的要点!

  要点1:随着中国经济的蓬勃发展,这句是相当容易的,可以接受的译法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。

  要点2:迅速增加,你第一想到的词应该是increase rapidly,其实还有一个更加传神的翻译:mushroom,像蘑菇一样迅速增长。

  要点3:国际排名明显提高 International ranking has enhanced significantly。国际排名还可以说: global ranking, international position。

  要点4:中国成为最受海外学生欢迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此处再次考查“最受欢迎之一”most popular with。

  要点5:四十万怎么表达?聪明的人会选择写数字的,你懂得。英语表达是: four hundred thousand,或者用million这个单位,就是0.4million。

  要点6:美国和英国仍占主导地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六级的核心词汇哦。

  刚刚走下英语六级考试考场的同学们可以核对一下,这些关键的要点你有没有翻译正确呢?对于明年要考英语六级的小伙伴们,提醒大家要多多关注中国特色的传统文化概念和表达方式,平时注重点滴积累,考场上才能应对自如!

  翻译二:

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

  English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

  参考译文:

  With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  点评:

  此次题目考的是常见热点话题旅游热潮,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。不过在翻译时,学生们可以尝试使用一些高级的英语句型结构,使自己的翻译更加出彩。比如通过使用抽象名词做主语,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替换为高级结构 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通过使用倒装结构把People seldom had the opportunities to travel abroad. 换成倒装句seldom did they have the opportunities to travel abroad.

<script charset="gb2312" src="http://news.sina.com.cn/iframe/survey/js/115/f_comos2015_114163.js"></script> <script charset="gb2312" src="http://news.sina.com.cn/iframe/survey/js/82/f_comos2015_114130.js"></script>

赞助推荐